Rebekka am Brunnen — die Brautwerbung fuer Isaak

§A 14
Genesis

Rebekka am Brunnen — die Brautwerbung fuer Isaak

Gen 24,1–67LXX Γένεσις 24,1–67

Εβραϊκό (Μασοριτικό κείμενο)

²⁴·¹ וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם בַּכֹּל׃
² וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל־אֲשֶׁר־לוֹ שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי׃
[…]
⁷ יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר־לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם׃
[…]
¹² וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה־נָא לְפָנַי הַיּוֹם וַעֲשֵׂה־חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם׃
[…]
¹⁴ וְהָיָה הַנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי־נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי־עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם־אֲדֹנִי׃
[…]
¹⁹ וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתוֹ וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם־כִּלּוּ לִשְׁתֹּת׃
[…]
⁵⁸ וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם־הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵךְ׃
[…]
⁶⁷ וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת־רִבְקָה וַתְּהִי־לוֹ לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמּוֹ׃

Ἑβδομήκοντα

Rahlfs
²⁴·¹ Καὶ Αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν, καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ κατὰ πάντα.
² καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ Θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου,
[…]
⁷ κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς, ἧς ἐγενήθην, ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
[…]
¹² καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Αβρααμ.
[…]
¹⁴ καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι Πίε, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
[…]
⁵⁸ καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ Πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπεν Πορεύσομαι.
[…]
⁶⁷ εἰσήγαγεν δὲ Ισαακ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ισαακ περὶ Σαρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
Göttingen
(Wevers Gen 1974 — V. 14 `parthenos` als LXX-Standardlesung
 fuer MT `naʿarah` (junge Frau, nicht `bethulah` Jungfrau);
 theologisch-textgeschichtlich wichtig fuer die Jes 7,14
 `ʿalmah / parthenos`-Diskussion.)

Μεταφράσεις

Elberfelder (αναθ. 2006)
²⁴·¹ Und Abraham war alt, wohlbetagt; und der HERR hatte Abraham gesegnet in allem.
² Und Abraham sprach zu seinem Knecht, dem aeltesten seines Hauses, der ueber alles herrschte, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Huefte!
[…]
⁷ Der HERR, der Gott des Himmels, der mich aus dem Hause meines Vaters und aus dem Land meiner Verwandtschaft genommen, und der zu mir geredet und der mir geschworen hat: Deinem Samen will ich dieses Land geben! — er wird seinen Engel vor dir hersenden, und du wirst meinem Sohn von dort eine Frau nehmen.
[…]
¹² Und er sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, lass es mir doch heute gelingen, und erweise Guete an meinem Herrn Abraham!
[…]
¹⁴ Geschehe es nun, dass das Maedchen, zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen Krug, dass ich trinke! — und das sagen wird: Trinke, und ich will auch deine Kamele traenken! dass du sie deinem Knecht Isaak bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, dass du Guete an meinem Herrn erwiesen hast.
[…]
¹⁹ Und als sie ihn fertig getraenkt hatte, sprach sie: Ich will auch fuer deine Kamele schoepfen, bis sie fertig getrunken haben.
[…]
⁵⁸ Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann gehen? Und sie sprach: Ich will gehen.
[…]
⁶⁷ Und Isaak fuehrte sie in das Zelt seiner Mutter Sara, und er nahm Rebekka, und sie wurde seine Frau, und er hatte sie lieb. Und Isaak troestete sich nach dem Tod seiner Mutter.
NASB
²⁴·¹ Now Abraham was old, advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in every way.
² Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, "Please place your hand under my thigh,
[…]
⁷ "The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, 'To your descendants I will give this land,' He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there."
[…]
¹² He said, "O LORD, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.
[…]
¹⁴ "now may it be that the girl to whom I say, 'Please let down your jar so that I may drink,' and who answers, 'Drink, and I will water your camels also' — may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master."
[…]
¹⁹ Now when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw also for your camels until they have finished drinking."
[…]
⁵⁸ Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."
[…]
⁶⁷ Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother's death.

§A 14 ist das **laengste Kapitel der Genesis (67 Verse)** und literarisch eines der kunstvollsten. Es bildet die heilsgeschichtliche Bruecke zwischen Sara/Abraham (§A 13) und der naechsten Generation Isaak/Rebekka (mit den Zwillingen Esau-Jakob in §A 15). Drei klassische theologische Achsen: 1. **Gefuehrte Vorsehungs-Erzaehlung** (von Rad ATD 1949) — Gott wirkt nicht durch Wunder (kein Engel erscheint, kein Stimme spricht aus dem Himmel), sondern durch die **«fuehrend lenkende Hand im Alltaeglichen»**: Abraham betet (V. 7), der Knecht betet (V. 12-14), Rebekka erscheint mit der genau gewuenschten Geste (V. 15-21), die Familie bestaetigt (V. 50: «vom HERRN ist die Sache gekommen»). Das Modell der biblischen **Vorsehungs-Theologie** ohne Eingriffs-Spektakel. 2. **`Chesed`-Theologie** — das Schluesselwort `chesed` («Guete / Bundes-Treue / loyale Liebe») erscheint viermal (V. 12, 14, 27, 49) und wird zum strukturierenden Begriff der ganzen Erzaehlung. Rebekkas freiwillige Mehr-Leistung (Wasser fuer den Mann UND seine zehn Kamele — eine immense koerperliche Anstrengung!) erweist sie als Frau des `chesed`. Die LXX uniformiert nicht (mal `eleos`, mal `dikaiosyne kai aletheia`) — zeigt die theologische Tiefe des hebr. Begriffs. 3. **Brautwerbungs-Type-Scene** (Robert Alter Art of Biblical Narrative 1981) — Gen 24 ist das Paradigma einer biblischen **Type-Scene**: ein Mann (oder sein Stellvertreter) reist in ein fernes Land, trifft eine Frau am Brunnen, sie schoepft Wasser, sie laeuft heim, die Familie wird informiert, Eheschluss. Variationen: Gen 29 (Jakob-Rachel — Jakob waelzt den Stein selbst), Ex 2 (Mose-Zippora — Mose hilft den bedraengten Toechtern), 1Sam 9 (Saul trifft Maedchen am Brunnen — kein Eheschluss, sondern Salbungs-Hinweis). Die **Konventionen der Type-Scene** und die **Abweichungen in den Konventionen** sind der Schluessel der biblischen Bedeutungsproduktion. **NT-Echos**: - **Joh 4 — Jesus und die Samariterin am Brunnen** ist die **direkte NT-Type-Scene-Variante**: Jesus ist der Mann (=Stellvertreter des Vaters), die Samariterin die Frau am Brunnen, das Wasser ist `lebendiges Wasser`, die Frau wird Stellvertreterin der Gemeinde der Samariter. Die Pericope- Komposition Johannes 4 ist ohne Gen 24 (+ Gen 29 + Ex 2) nicht zu verstehen. Patristisch (Origenes Comm. in Joh.; Augustin Tract. in Joh. 15-17): Christus ist der wahre Braeutigam, die Samariterin = die Heiden-Kirche, das Wasser = die Taufe. - **Mt 11,10 ‖ Lk 7,27** — die «Engel-vor-dir-her»-Verheissung von Gen 24,7 wird in der NT-Taeufer-Theologie aufgegriffen (Mal 3,1 + Ex 23,20). - **Lk 1,72** — `poiēsai eleos meta tōn paterōn hēmōn` (Benediktus, Lk 1,68-79): Lk liest die `chesed`-Theologie der Patriarchen in die Verkuendigung der messianischen Erfuellung hinein. - **Heb 7,5.10** — die `lumbi`-Theologie (`ek tes osphyos Abraham`, «aus Abrahams Lenden») klingt an die Schwur-Geste von Gen 24,2 an: Schwur bei den Nachkommen-Organen ist christologisch das Bekenntnis der Christus-Hervorgang aus Abraham. Liturgisch und ikonographisch ist «Rebekka am Brunnen» eines der **beliebtesten Themen der christlichen Bildkunst** (Raffael, Poussin, Murillo) — die unschuldige Helferin als Praefiguration der gehorsamen Maria (`fiat mihi secundum verbum tuum`, vgl. V. 58 `eleḥ` «ich will gehen»).