⁶·⁵ Ἰδὼν δὲ κύριος ὁ θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας
[…]
⁷·¹¹ ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ δευτέρου μηνός, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρράγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν,
¹² καὶ ἐγένετο ὁ ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας.
[…]
⁸·¹ Καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν, ὅσα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ, καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ,
[…]
⁸·²¹ καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς Οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα.
[…]
⁹·¹¹ καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν.
[…]
⁹·¹³ τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς.
Die Sintflut
HEעברית (נוסח המסורה)
⁶·⁵ וַיַּ֣רְא יְהוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־יֵ֙צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַיּֽוֹם׃
[…]
⁷·¹¹ בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ לְחַיֵּי־נֹ֔חַ בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּל־מַעְיְנוֹת֙ תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ׃
¹² וַיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם עַל־הָאָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃
[…]
⁸·¹ וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־נֹ֔חַ וְאֵ֤ת כָּל־הַֽחַיָּה֙ וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָ֑ה וַיַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֙וּחַ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וַיָּשֹׁ֖כּוּ הַמָּֽיִם׃
[…]
⁸·²¹ וַיָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹחַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבּ֗וֹ לֹֽא־אֹ֠סִף לְקַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־אֹסִ֥ף ע֛וֹד לְהַכּ֥וֹת אֶת־כָּל־חַ֖י כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי׃
[…]
⁹·¹¹ וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כָּל־בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
[…]
⁹·¹³ אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃
APPמנגנון (BHS / BHQ) 5
- Gen 7,2-3 מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה תִּקַּח־לְךָ שִׁבְעָה שִׁבְעָה — Klassische **J/P-Spannung**: J (Gen 7,2-3) — sieben Paar reiner Tiere + ein Paar unreiner. P (Gen 6,19-20) — je ein Paar von allen. MT bewahrt beide Versionen unredigiert; LXX, SamP, V identisch. Wellhausen-Beweis Nr. 1 fuer die Dokumentenhypothese.
- Gen 7,11 בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יוֹם — MT „im zweiten Monat, am 17. Tag" — LXX **ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι** („27. Tag"). SamP geht mit MT. Zehn-Tage-Differenz: P-Chronologie der Flut, eines der schwierigsten Kalender-Probleme der LXX-Forschung. Auslegungs-Tradition: LXX moeglicherweise Anpassung an juedischen Festkalender oder andere Vorlage.
- Gen 8,1 וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ — P-Wende-Vers. Gottesname **Elohim** (nicht JHWH) — markiert P-Stelle in der Quellen-Analyse. Erstmals in der ganzen Erzaehlung „Gott gedachte" — formelhafte P-Wendung (vgl. Gen 19,29; Ex 2,24).
- Gen 8,21 כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו — J-Schluss-Reflexion — beruehmtes Echo von Gen 6,5 (`yetzer machshevot libbo raq raʿ`). Bildet mit Gen 6,5 einen literarischen J-Rahmen um die Flutgeschichte. LXX `ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρά` glaettet das hebraeische `yetzer` (Trieb/Sinnen).
- Gen 9,4 אַךְ־בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹאכֵלוּ — P-Noachidisches Gesetz — Blut-Verbot. Hier liegt der textliche Anker fuer die **sieben Noachidischen Gebote** der rabbinischen Tradition (Sanhedrin 56a). Apostelkonzil Apg 15,20.29 zitiert dieses Verbot bei der Frage der Heiden-Christen.
LXXתרגום השבעים
⁷·¹¹ ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ δευτέρου μηνός, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρράγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν,
[…]
⁹·¹³ τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς.
TRתרגומים
⁶·⁵ Und der HERR sah, daß die Bosheit des Menschen auf der Erde groß war und alles Sinnen der Gedanken seines Herzens nur böse den ganzen Tag.
[…]
⁷·¹¹ Im sechshundertsten Lebensjahr Noahs, im zweiten Monat, am siebzehnten Tag des Monats, an diesem Tag brachen alle Quellen der großen Tiefe auf, und die Fenster des Himmels öffneten sich.
¹² Und der Regen fiel auf die Erde, vierzig Tage und vierzig Nächte.
[…]
⁸·¹ Und Gott gedachte Noahs und alles Wildes und allen Viehs, das mit ihm in der Arche war; und Gott ließ einen Wind über die Erde fahren, da sanken die Wasser.
[…]
⁸·²¹ Und der HERR roch den lieblichen Geruch, und der HERR sprach in seinem Herzen: Nicht mehr will ich den Erdboden noch einmal verfluchen um des Menschen willen, denn das Sinnen des Menschenherzens ist böse von seiner Jugend an; und nicht mehr will ich noch einmal alles Lebendige schlagen, wie ich es getan habe.
[…]
⁹·¹¹ Und ich richte meinen Bund mit euch auf, daß nie wieder alles Fleisch ausgerottet werden soll durch das Wasser der Flut, und keine Flut soll mehr sein, die Erde zu verderben.
[…]
⁹·¹³ Meinen Bogen setze ich in die Wolken, und er soll das Zeichen des Bundes sein zwischen mir und der Erde.
⁶·⁵ Then the LORD saw that the wickedness of man was great on the earth, and that every intent of the thoughts of his heart was only evil continually.
[…]
⁷·¹¹ In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep burst open, and the floodgates of the sky were opened.
¹² The rain fell upon the earth for forty days and forty nights.
[…]
⁸·¹ But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.
[…]
⁸·²¹ The LORD smelled the soothing aroma; and the LORD said to Himself, "I will never again curse the ground on account of man, for the intent of man's heart is evil from his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done."
[…]
⁹·¹¹ "I establish My covenant with you; and all flesh shall never again be cut off by the water of the flood, neither shall there again be a flood to destroy the earth."
[…]
⁹·¹³ "I set My bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between Me and the earth."
KKפירושים ביקורתיים 5
- Claus Westermann, Genesis 1–11 (BKAT I/1) (1974), 525–664 — Maßgebliche Quellen-Analyse — Trennung von J- und P-Strang, Vergleich mit dem altorientalischen Hintergrund (Gilgamesch-Epos Tafel XI, Atrahasis-Epos).
- Gordon J. Wenham, Genesis 1–15 (WBC 1) (1987), 143–207 — Wenham vertritt — gegen den klassischen Wellhausen-Konsens — eine **literarische Einheit** der Flutgeschichte mit chiastischer Struktur.
- John Skinner, Genesis (ICC) (1910), 147–177
- Konrad Schmid, Genesis (Anchor Yale Bible) (2024), 300–360
- Frank Crüsemann, Bewahrung der Freiheit. Das Thema des Dekalogs in sozialgeschichtlicher Perspektive (1983) — Klassiker zur P-Schoepfungs-Bund-Theologie als post-exilischer Neuanfang.
KATקַטֵנוֹת 4
- Catena in Genesim (Petit) (TEG 3, p. 1–80 (2001)) — Origenes (Allegorie der Arche als Kirche), Eusebius, Chrysostomus, Severus zu Gen 6–9.
- Procopius Gazaeus, Commentarii in Genesim (PG 87,1, ad Gen 6–9)
- Ephraem Syrus, Commentarius in Genesim (CSCO 152/153, ad loc.) — Syrische Auslegung — Arche typologisch als Kirche, Noach typologisch als Christus.
- Ambrosius, De Noe et Arca (CSEL 32,1, p. 411–497) — Lateinische Mono-Schrift — ergaenzt Ambrosius De Cain et Abel, bildet die patristische Sequenz der Genesis-Auslegung.
EXפירושים אקסגטיים 6
- Gerhard von Rad, Das erste Buch Mose: Genesis (ATD 2/4) (1949 (9. Aufl. 1972)), 97–113
- Walter Brueggemann, Genesis (Interpretation) (1982), 73–88
- Nahum M. Sarna, Genesis (JPS Torah Commentary) (1989), 47–66 — Juedische Auslegung — Noach als nicht-isr. Gerechter (`tzaddiq be-dorotav`), Verbindung zu den Noachidischen Geboten.
- Bruce K. Waltke, Genesis: A Commentary (2001), 127–149
- Terence E. Fretheim, Genesis (New Interpreter's Bible 1) (1994), 385–404
- Jacques B. Doukhan, Genesis (Seventh-day Adventist International Bible Commentary) (2016) — Modern aktualisierte Auslegung mit Mesopotamien-Vergleich (Atrahasis-Epos, Gilgamesch XI).
§A 5 ist die **lehrbuchhafte Quellenmischungs-Pericope**. Wellhausens *Prolegomena zur Geschichte Israels* (1878) entwickelte die J/P-Trennung exemplarisch an dieser Erzaehlung — und sie ist seitdem das didaktische Modell-Beispiel der Pentateuch-Quellenkritik. Markante Doppelungen, die das Quellen-Argument tragen: - **Wie viele Tiere?** J: 7 Paare reiner + 1 Paar unreiner (7,2-3); P: je 1 Paar (6,19-20) - **Wie lange dauerte die Flut?** J: 40 Tage Regen (7,12); P: 150 Tage Wasser (7,24) - **Gottesname?** J: JHWH (6,5; 7,1; 8,21); P: Elohim (6,9-22; 8,1; 9,1-17) - **Bund-Vokabular?** Nur P (9,8-17 mit `berith`, Regenbogen als Zeichen) - **Opfer nach der Flut?** Nur J (8,20-21) Textkritisch ist die **LXX-Chronologie** abweichend: Gen 7,11 LXX hat den 27. Tag statt 17. — eine der schwierigsten Stellen der Septuaginta-Forschung, da sich daraus Differenzen in der gesamten P-Kalender-Rechnung ergeben. Keine Sam-Kgs-Chr-Parallele; NT-Echos in Mt 24,37-39 ‖ Lk 17,26-27 (Noach-Zeit als Bild des Menschensohn-Tags), 1Petr 3,20 (Arche als Heils-Typos), 2Petr 2,5 und 3,5-7 (Flut-Typologie der Endzeit), Hebr 11,7 (Noachs Glaube).