¹ Καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Σαμουηλ Ἕως πότε σὺ πενθεῖς ἐπὶ Σαουλ, κἀγὼ ἐξουδένωκα αὐτὸν μὴ βασιλεύειν ἐπὶ Ισραηλ; πλῆσον τὸ κέρας σου ἐλαίου, καὶ δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Ιεσσαι ἕως εἰς Βηθλεεμ, ὅτι ἑόρακα ἐν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐμοὶ βασιλεύειν.
[…]
⁷ καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Σαμουηλ Μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ μηδὲ εἰς τὴν ἕξιν τοῦ μεγέθους αὐτοῦ, ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν· ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος, ὄψεται ὁ θεός, ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον, ὁ δὲ θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν.
[…]
¹³ καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου καὶ ἔχρισεν αὐτὸν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπὶ Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω. καὶ ἀνέστη Σαμουηλ καὶ ἀπῆλθεν εἰς Αρμαθαιμ.
Davids Salbung in Bethlehem
HEעברית (נוסח המסורה)
¹ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל עַד־מָתַי֙ אַתָּ֣ה מִתְאַבֵּ֣ל אֶל־שָׁא֔וּל וַאֲנִ֣י מְאַסְתִּ֔יו מִמְּלֹ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל מַלֵּ֨א קַרְנְךָ֜ שֶׁ֗מֶן וְלֵ֤ךְ אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ אֶל־יִשַׁ֣י בֵּית־הַלַּחְמִ֔י כִּֽי־רָאִ֧יתִי בְּבָנָ֛יו לִ֖י מֶֽלֶךְ׃
[…]
⁷ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל אַל־תַּבֵּ֧ט אֶל־מַרְאֵ֛הוּ וְאֶל־גְּבֹ֥הַּ קוֹמָת֖וֹ כִּ֣י מְאַסְתִּ֑יהוּ כִּ֣י ׀ לֹ֗א אֲשֶׁ֤ר יִרְאֶה֙ הָאָדָ֔ם כִּ֤י הָֽאָדָם֙ יִרְאֶ֣ה לַעֵינַ֔יִם וַיהוָ֖ה יִרְאֶ֥ה לַלֵּבָֽב׃
[…]
¹³ וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־קֶ֣רֶן הַשֶּׁ֗מֶן וַיִּמְשַׁ֣ח אֹתוֹ֮ בְּקֶ֣רֶב אֶחָיו֒ וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֔ד מֵהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיָּ֣קָם שְׁמוּאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ הָרָמָֽתָה׃ ס
APPמנגנון (BHS / BHQ) 3
- 1Sam 16,1 אֶל־יִשַׁי בֵּית־הַלַּחְמִי MT V — LXX πρὸς Ιεσσαι ἕως εἰς Βηθλεεμ — Doppelung der Praeposition (πρός + εἰς), als haette die LXX-Vorlage `אֶל־יִשַׁי עַד־בֵּית־הַלָּחֶם` gelesen. 4QSam-a fragmentarisch, scheint mit LXX zu gehen.
- 1Sam 16,7 כִּי לֹא אֲשֶׁר יִרְאֶה הָאָדָם — MT-Lesung schwierig (Asyndeton). LXX expandiert: ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος, ὄψεται ὁ θεός — bewahrt einen volleren Text. BHQ liest mit Vorlage 4QSam-a + LXX statt MT.
- 1Sam 16,12 וְהוּא אַדְמוֹנִי עִם־יְפֵה עֵינַיִם MT — LXX καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν — direkte Wiedergabe, kein Variant. Aber `אַדְמוֹנִי` (rotbraun) wird in patristischer Auslegung typologisch auf Christus bezogen (Eusebius, Hieronymus).
LXXתרגום השבעים
(בהכנה)
TRתרגומים
¹ Und der HERR sprach zu Samuel: Bis wann willst du um Saul trauern? Ich habe ihn ja verworfen, daß er nicht mehr König über Israel sei. Fülle dein Horn mit Öl und mache dich auf, ich will dich zu Isai, dem Bethlehemiter, senden; denn ich habe mir unter seinen Söhnen einen König ersehen.
[…]
⁷ Aber der HERR sprach zu Samuel: Sieh nicht auf sein Aussehen und auf die Höhe seines Wuchses, denn ich habe ihn verworfen; denn nicht wie der Mensch sieht, sieht der HERR; denn der Mensch sieht auf das, was vor Augen ist, der HERR aber sieht auf das Herz.
[…]
¹³ Und Samuel nahm das Ölhorn und salbte ihn mitten unter seinen Brüdern. Und der Geist des HERRN geriet über David von jenem Tag an und weiterhin. Und Samuel machte sich auf und ging nach Rama.
¹ Now the LORD said to Samuel, "How long will you grieve over Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil and go; I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have selected a king for Myself among his sons."
[…]
⁷ But the LORD said to Samuel, "Do not look at his appearance or at the height of his stature, because I have rejected him; for God sees not as man sees, for man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart."
[…]
¹³ Then Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers; and the Spirit of the LORD came mightily upon David from that day forward. And Samuel arose and went to Ramah.
KKפירושים ביקורתיים 4
- P. Kyle McCarter Jr., I Samuel (Anchor Bible 8) (1980), 273–280 — Maßgebliche Quellen- und Textkritik fuer 1Sam — LXX/4QSam-a als Zeuge fuer einen kuerzeren Proto-MT.
- Ralph W. Klein, 1 Samuel (WBC 10) (1983), 157–166
- Hans Joachim Stoebe, Das erste Buch Samuelis (KAT VIII/1) (1973), 300–311
- A. Graeme Auld, I & II Samuel (OTL) (2011), 180–186 — Vertritt die These einer gemeinsamen Vorlage von Sam und Chr (Auld-Hypothese).
KATקַטֵנוֹת 3
- Procopius Gazaeus, Commentarii in libros Regum (PG 87,3, ad 1Bas 16) — Patristische Auslegung in Form einer Catena — Auszuege aus Origenes, Theodoret, Chrysostomus zur Davidischen Salbung.
- Theodoret von Kyros, Quaestiones in Libros Regum (PG 80, q. 39) — Klassische antiochenische Auslegung — Spannung zwischen Sauls Verwerfung und Davids Erwaehlung.
- Catena in libros Regum (Cramer) (vol. II, p. 124–128)
EXפירושים אקסגטיים 5
- Walter Brueggemann, First and Second Samuel (Interpretation) (1990), 118–125
- Jan P. Fokkelman, Narrative Art and Poetry in the Books of Samuel, vol. II (1986), 112–151 — Strukturalistische Lese-Analyse — die Sieben-Soehne-Sequenz als rhetorische Architektur.
- Robert Polzin, Samuel and the Deuteronomist (1989), 153–161
- David Toshio Tsumura, The First Book of Samuel (NICOT) (2007), 414–425
- Robert D. Bergen, 1, 2 Samuel (NAC 7) (1996), 180–186
§A 17 — innerhalb der sechs Sam-Kgs-Chr-Buecher, aber **keine Chronik-Parallele**. Der Chronist beginnt seinen David-Bericht erst mit 1Chr 10/11 (Sauls Tod und Davids Salbung in Hebron als gesamtisraelitischer Koenig); die Davids-Jugend (Salbung in Bethlehem, Goliath, Saul-Hofkapelle) faellt in seiner Auswahl ganz aus. Textkritisch zaehlt 1Sam zu den **schwierigsten Buechern der Hebraeischen Bibel**: zwischen MT und LXX bestehen umfangreiche Differenzen (LXX-Sam ist ca. 4% kuerzer als MT, an manchen Stellen aber laenger), und die Qumran-Fragmente 4QSam-a (4QSam^a) bestaetigen oft die LXX-Vorlage gegen den MT. McCarter (AB) liest grossteilig mit LXX/4QSam-a, BHQ folgt diesem Ansatz selektiv. Die drei APP-Eintraege oben zeigen drei Klassen von Differenzen (Doppelung, Expansion, semantische Auslegung).