¹ Ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν ἐποίησεν κύριος ὁ θεός· καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός Οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ;
[…]
⁵ ᾔδει γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾽ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν.
⁶ καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν καὶ ὡραῖόν ἐστιν τοῦ κατανοῆσαι, καὶ λαβοῦσα τοῦ καρποῦ αὐτοῦ ἔφαγεν· καὶ ἔδωκεν καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ᾽ αὐτῆς, καὶ ἔφαγον.
[…]
¹⁵ καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν.
[…]
¹⁹ ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου, ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήμφθης· ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ.
[…]
²² καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἰδοὺ Αδαμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, καὶ νῦν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
²³ καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήμφθη.
²⁴ καὶ ἐξέβαλεν τὸν Αδαμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξεν τὰ χερουβιμ καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς.
Der Suendenfall
HEHebräisch (Masoretentext)
¹ וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
[…]
⁵ כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיוֹם֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע׃
⁶ וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טוֹב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל׃
[…]
¹⁵ וְאֵיבָ֣ה ׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ ס
[…]
¹⁹ בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃
[…]
²² וַיֹּ֣אמֶר ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת ט֣וֹב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה ׀ פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָד֗וֹ וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃
²³ וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃
²⁴ וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֙רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃ ס
APPApparat (BHS / BHQ) 4
- Gen 3,1 אַף כִּי־אָמַר אֱלֹהִים — MT-Asyndeton schwer (`aph ki` = „so dass"? „wirklich"?). LXX glaettet zu Τί ὅτι (Frage-Partikel), V quare praecepit (Aussagesatz). Hebr Idiomatik bleibt umstritten.
- Gen 3,15 הוּא יְשׁוּפְךָ MT SamP — V (Vulgata Sixtina) ipsa conteret („sie wird zermalmen" — feminisch auf die Frau bezogen) ist Hieronymus-Fehlerlesung; alle anderen Versionen (LXX αὐτός, Pesch, T) lesen maskulin „er". Mariologische Auslegung der V-Fehler-Lesart spaeter zentral.
- Gen 3,17 אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ — MT eindeutig, aber LXX hat ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου — andere Vorlage (`ba-ʿavurekha` „um deinetwillen" → `ba-ʿavodatekha` „in deinen Werken"). 4QGen-b stuetzt LXX an dieser Stelle nicht.
- Gen 3,20 וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה — MT `ḥawwa` als Eigenname mit Volksetymologie `ḥay` (lebend). LXX Ζωή uebersetzt die Bedeutung, Aquila Ζωήρα schreibt das Wort halbgriechisch nach. Eine der seltenen Stellen, wo LXX Bedeutung statt Klang wiedergibt.
LXXSeptuaginta
¹⁵ καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν.
[…]
¹⁹ ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου, ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήμφθης· ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ.
TRÜbersetzungen
¹ Und die Schlange war listiger als alle Tiere des Feldes, die der HERR, Gott, gemacht hatte; und sie sprach zu der Frau: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr sollt nicht essen von allen Baeumen des Gartens?
[…]
⁵ sondern Gott weiß, daß an dem Tag, da ihr davon esst, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Boeses.
⁶ Und die Frau sah, daß der Baum gut zur Speise und daß er eine Lust fuer die Augen und daß der Baum begehrenswert sei, Einsicht zu geben; und sie nahm von seiner Frucht und aß, und sie gab auch ihrem Mann mit ihr, und er aß.
[…]
¹⁵ Und ich werde Feindschaft setzen zwischen dir und der Frau, zwischen deinem Samen und ihrem Samen; er wird dir den Kopf zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen.
[…]
¹⁹ Im Schweiße deines Angesichts wirst du dein Brot essen, bis du zurueckkehrst zum Erdboden, denn von ihm bist du genommen. Denn Staub bist du, und zum Staub wirst du zurueckkehren.
[…]
²² Und der HERR, Gott, sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie einer von uns, zu erkennen Gutes und Boeses. Und nun, daß er nicht etwa seine Hand ausstreckt und auch noch von dem Baum des Lebens nimmt und ißt und ewig lebt!
²³ Und der HERR, Gott, schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, das Ackerland zu bebauen, von dem er genommen war.
²⁴ Und er trieb den Menschen aus und ließ ostwaerts vom Garten Eden die Cherubim sich lagern und die Flamme des zuckenden Schwertes, den Weg zum Baum des Lebens zu bewachen.
¹ Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, "Indeed, has God said, 'You shall not eat from any tree of the garden'?"
[…]
⁵ For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.
⁶ When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was desirable to make one wise, she took from its fruit and ate; and she gave also to her husband with her, and he ate.
[…]
¹⁵ And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; He shall bruise you on the head, and you shall bruise him on the heel.
[…]
¹⁹ By the sweat of your face you will eat bread, till you return to the ground, because from it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return.
[…]
²² Then the LORD God said, "Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil; and now, he might stretch out his hand, and take also from the tree of life, and eat, and live forever"—
²³ therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.
²⁴ So He drove the man out; and at the east of the garden of Eden He stationed the cherubim and the flaming sword which turned every direction to guard the way to the tree of life.
KKKritische Kommentare 5
- Claus Westermann, Genesis 1–11 (BKAT I/1) (1974), 323–407 — Klassische Auslegung — 'Suendenfall' als spaeter dogmatischer Begriff; J erzaehlt eine Schuld-Geschichte, keine Erbsuende-Theologie.
- Gordon J. Wenham, Genesis 1–15 (WBC 1) (1987), 72–96
- John Skinner, Genesis (ICC) (1910), 70–97
- Phyllis Trible, God and the Rhetoric of Sexuality (1978), 72–143 — Hebr `ha-adam` als geschlechtsneutrale Erd-Kreatur — Geschlechter-Differenzierung erst nach der Begegnung. Re-Lektuere der Schlange-Frau-Sequenz.
- Konrad Schmid, Genesis (Anchor Yale Bible) (2024), 211–246 — Aktueller Kommentar mit Stand der Pentateuch-Forschung nach Wellhausen-Krise.
KATKatenen 3
- Catena in Genesim (Petit) (TEG 2, p. 195–284 (1995)) — Auszuege aus Origenes (Allegorie der Schlange), Theodor v. Mopsuestia, Severus, Cyrill zu Gen 3.
- Procopius Gazaeus, Commentarii in Genesim (PG 87,1, ad Gen 3)
- Ephraem Syrus, Commentarius in Genesim (CSCO 152/153, ad loc.) — Syrische Auslegungstradition — Gen 3 als zentraler Suendenfalls-Mythos in der ostsyrischen Kirche.
EXExegetische Kommentare 5
- Gerhard von Rad, Das erste Buch Mose: Genesis (ATD 2/4) (1949 (9. Aufl. 1972)), 72–84
- Walter Brueggemann, Genesis (Interpretation) (1982), 55–66
- Nahum M. Sarna, Genesis (JPS Torah Commentary) (1989), 23–32
- Bruce K. Waltke, Genesis: A Commentary (2001), 96–106
- Terence E. Fretheim, Genesis (New Interpreter's Bible 1) (1994), 360–375
§A 3 ist die jahwistische Schuld-Erzaehlung — direkte Fortsetzung von §A 2. Die zwei sind nicht trennbar: ein erzaehlerischer Bogen vom Garten-Idyll (§A 2) zur Vertreibung (§A 3,24). Westermann betont zu Recht, dass „Suendenfall" ein spaetes dogmatisches Etikett ist — die J-Erzaehlung kennt keine ausgearbeitete Theologie der Erbsuende; Paulus (Roem 5,12-21) und Augustin (De civitate Dei, De peccato originali) liefern diese spaeter. Drei Stellen sind textkritisch und auslegungsgeschichtlich beruehmt: - V. 1 `aph ki` (Schlangen-Eroeffnung) — Idiomatik umstritten - V. 15 ipsa-Lesart bei Hieronymus (mariologisch) gegen alle anderen Versionen - V. 17 LXX-Variante ἐν τοῖς ἔργοις σου (anderer Konsonanten-Text?) Keine Sam-Kgs-Chr-Parallele; Echos in Hi 31,33, Hes 28,11-19, Roem 5, 1Kor 15.