Der Turmbau zu Babel

§A 6
Genesis

Der Turmbau zu Babel

Gen 11,1–9LXX Γένεσις 11,1–9

Hebräisch (Masoretentext)

¹¹·¹ וַיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃
² וַֽיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
[…]
⁴ וַיֹּאמְר֞וּ הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃
[…]
⁶ וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַעֲשֽׂוֹת׃
⁷ הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃
[…]
⁹ עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁ֗ם הֱפִיצָ֤ם יְהוָה֙ עַל־פְּנֵ֖י כָל־הָאָֽרֶץ׃

Septuaginta

Rahlfs
¹¹·¹ Καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν, καὶ φωνὴ μία πᾶσιν.
² καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.
[…]
⁴ καὶ εἶπαν Δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς.
[…]
⁶ καὶ εἶπεν κύριος Ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων, καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἀπ᾽ αὐτῶν πάντα, ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν.
⁷ δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.
[…]
⁹ διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
Göttingen
¹¹·¹ Καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν, καὶ φωνὴ μία πᾶσιν.
[…]
⁹ διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

Übersetzungen

Elberfelder (rev. 2006)
¹¹·¹ Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte.
² Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Land Schinar und ließen sich dort nieder.
[…]
⁴ Und sie sprachen: Wohlan, wir wollen uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, und uns einen Namen machen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde!
[…]
⁶ Und der HERR sprach: Siehe, ein Volk sind sie, und eine Sprache haben sie alle, und dies ist erst der Anfang ihres Tuns; und nun wird ihnen nichts unausführbar sein, was sie zu tun ersinnen.
⁷ Wohlan, laßt uns herabfahren und ihre Sprache dort verwirren, daß sie einer des andern Sprache nicht mehr verstehen!
[…]
⁹ Darum nannte man ihren Namen Babel; denn dort hat der HERR die Sprache der ganzen Erde verwirrt, und von dort hat der HERR sie zerstreut über die ganze Erde.
NASB
¹¹·¹ Now the whole earth used the same language and the same words.
² And it came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
[…]
⁴ And they said, "Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name; otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth."
[…]
⁶ And the LORD said, "Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them."
⁷ "Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
[…]
⁹ Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of the whole earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.

§A 6 schliesst die **Urgeschichte (Gen 1–11)** als J-Schluss-Pointe ab. Mit Gen 11,9 endet die universale Vor-Geschichte; ab Gen 12 (Berufung Abrams) beginnt die partikulare Vaeter- und Volks-Geschichte Israels. Literarisch ist Gen 11,1-9 ein dreifach kunstvoll aufgebauter Text: - **Wortspiel-Konzentration**: `navnah` (lasst uns bauen) ‖ `navlah` (lasst uns verwirren); `shem` (Name) ‖ `sham` (dort); `Bavel` ‖ `balal`. - **Spiegelstruktur**: Aufstieg der Menschen (V. 1-4) ↔ Abstieg Gottes (V. 5-9); ihre Plaene (V. 4) ↔ deren Vereitelung (V. 7-8). - **Ironie**: Sie wollen einen Turm bauen, „dessen Spitze bis an den Himmel reicht" — und JHWH muss „herabfahren", um ihn ueberhaupt zu sehen (V. 5). Textkritisch markante Punkte: - LXX **Σύγχυσις** (V. 9) **uebersetzt** den Namen statt zu transliterieren — selten in der Septuaginta. Tradition haelt am transliterierten `Babel` (V) bzw. `Babylon` fest. - Plurale Gottes-Selbstaufforderung (V. 7) parallel zu Gen 1,26 / 3,22 — patristisch trinitarisch ausgelegt. Keine AT-Parallele. NT-Echos: - **Apg 2,1-13** (Pfingsten) — Sprachenrede als eschatologische Umkehr Babels: was hier zerstreute, wird dort verstaendlich gemacht. Klassische patristische Lesart (Cyrill v. Jerusalem, Catech. 17, Augustin Sermo 271). - **Offb 17–18** — Babel als Bild der eschatologischen Welt-Stadt im Gegensatz zum himmlischen Jerusalem.