²⁴·¹ Καὶ Αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν, καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ κατὰ πάντα.
² καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ Θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου,
[…]
⁷ κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς, ἧς ἐγενήθην, ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
[…]
¹² καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Αβρααμ.
[…]
¹⁴ καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι Πίε, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
[…]
⁵⁸ καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ Πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπεν Πορεύσομαι.
[…]
⁶⁷ εἰσήγαγεν δὲ Ισαακ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ισαακ περὶ Σαρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
Rebekka am Brunnen — die Brautwerbung fuer Isaak
HEHebräisch (Masoretentext)
²⁴·¹ וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם בַּכֹּל׃
² וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל־אֲשֶׁר־לוֹ שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי׃
[…]
⁷ יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר־לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם׃
[…]
¹² וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה־נָא לְפָנַי הַיּוֹם וַעֲשֵׂה־חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם׃
[…]
¹⁴ וְהָיָה הַנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי־נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי־עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם־אֲדֹנִי׃
[…]
¹⁹ וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתוֹ וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם־כִּלּוּ לִשְׁתֹּת׃
[…]
⁵⁸ וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם־הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵךְ׃
[…]
⁶⁷ וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת־רִבְקָה וַתְּהִי־לוֹ לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמּוֹ׃
APPApparat (BHS / BHQ) 5
- Gen 24,2 שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי — MT `sim-naʾ yadcha tachat yereki` «lege doch deine Hand unter meine Huefte» — archaeologisch-juristisch wichtige altorientalische **Schwur-Geste**: Hand unter die Huefte (= euphemistisch unter die Genitalien) als Eid bei den Zeugungs-Organen, also bei den Nachkommen-Verheissungen. Wiederholt Gen 47,29 (Jakob laesst Joseph schwoeren, ihn nach Kanaan zurueckzubringen). LXX Rahlfs `tithesi tēn cheira sou hypo ton meron mou` (`meros` = «Schenkel/Lende»; LXX uebersetzt woertlich, vermeidet aber nicht den Euphemismus). Klassische Auslegungs-Diskussion: Bereshit Rabba 59,8 deutet auf Beschneidungs-Zeichen — Eid beim Bundeszeichen Abrahams; patristisch (Origenes Hom in Gen X; Hieronymus QHG): typologisch Eid beim kommenden Christus, der aus den `lumbi» Abrahams hervorgeht (vgl. Heb 7,5.10 `ek tes osphyos`).
- Gen 24,7 יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ — MT `yishlach malʾakho le-fanecha` «er wird seinen Engel vor dir hersenden» — die Vorstellung des **fuehrenden Engel des HERRN**, der vor dem Beauftragten hergeht. Echo Ex 23,20 («Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, dich auf dem Weg zu bewahren»), Ex 32,34, Ex 33,2. LXX `aposteleі̄ ton angelon autou emprosthen sou`. **NT-Echo Mt 11,10 ‖ Lk 7,27** — Jesus zitiert Mal 3,1 (`ich sende meinen Boten vor dir her`) auf Johannes den Taeufer; die Boten-vor-mir-Theologie geht zurueck auf Gen 24,7 + Ex 23,20.
- Gen 24,12 וַעֲשֵׂה־חֶסֶד עִם אֲדֹנִי — MT `we-ʿaseh chesed ʿim adoni` «und erweise Guete an meinem Herrn». **`chesed` ist Schluesselwort der ganzen Pericope** (V. 12, 14, 27, 49) — uebersetzbar als Guete, Bundes-Treue, loyale Liebe, `lovingkindness` (NASB). Klassisches AT-Theologumenon (Snaith, Glueck, Sakenfeld). LXX uniformiert mit `eleos` («Erbarmen») in V. 12.14, mit `dikaiosyne kai aletheia` («Gerechtigkeit und Wahrheit») in V. 27.49 — die LXX-Aufspaltung von `chesed` zeigt, wie schwierig der Begriff zu uebersetzen ist. **NT-Echo**: Lk 1,72 `poiēsai eleos meta ton paterōn hēmōn` («Erbarmen zu erweisen unseren Vaetern»; Benediktus-Hymne) liest Gen 24,12 mit.
- Gen 24,14 הַנַּעֲרָ ... הֹכַחְתָּ — MT `ha-naʿarah` «das Maedchen» — Schluesselwort fuer Rebekka in der ganzen Pericope (V. 14, 16, 28, 55, 57). LXX **`parthenos`** («Jungfrau») statt erwartetem `neanis` («junge Frau») — Wevers Gen-App. zeigt LXX-Standardlesung. Wichtig: **dieselbe LXX-Wahl** wie in **Jes 7,14** (`ha-ʿalmah` = LXX `parthenos`); zeigt, dass die LXX `naʿarah/ʿalmah» systematisch mit `parthenos` wiedergibt, *nicht* spezifisch zur Untermauerung der Jungfrauen-Geburts-Theologie. Patristik (Justin Dial. 67-71; Irenaeus Adv. haer. III,21) liest die LXX-Konvergenz als beabsichtigte Praefiguration. `Hokachta` («du hast bestimmt/erwiesen», Hiphil von `y-k-ch`) — juristisches Vokabular der Auswahl/Identifikation; LXX `hetoimasas` («du hast bereitet»).
- Gen 24,67 הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ ... וַיֶּאֱהָבֶהָ — MT `ha-ohelah Sarah immo` — sehr aussergewoehnliche Konstruktion: «in das Zelt — Sara — seine Mutter». BHS-App. notiert mehrere Mss-Varianten der Wortstellung. LXX paraphrasiert mit `eis ton oikon tēs mētros autou` («ins Haus seiner Mutter» — laesst `Sarah` weg!). Bereshit Rabba 60,16 sieht hier eine wundersame Wiederherstellung von Saras Wolke (drei Wunder, die nur unter Sara das Zelt umgaben — Brot der Anbetung, immer ueber dem Brot sichtbare Wolke des HERRN). **`wa-yeʾehavehā`** «und er liebte sie» — eine der wenigen ausdruecklichen Liebes-Erklaerungen der Patriarchen-Erzaehlungen (vgl. Gen 29,18 Jakob fuer Rachel; Gen 34,3 Schechem fuer Dina). Klassisch romantische Lekture vs. juristisch-eheliche Beziehungs-Erklaerung (Westermann BKAT).
LXXSeptuaginta
(Wevers Gen 1974 — V. 14 `parthenos` als LXX-Standardlesung
fuer MT `naʿarah` (junge Frau, nicht `bethulah` Jungfrau);
theologisch-textgeschichtlich wichtig fuer die Jes 7,14
`ʿalmah / parthenos`-Diskussion.)
TRÜbersetzungen
²⁴·¹ Und Abraham war alt, wohlbetagt; und der HERR hatte Abraham gesegnet in allem.
² Und Abraham sprach zu seinem Knecht, dem aeltesten seines Hauses, der ueber alles herrschte, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Huefte!
[…]
⁷ Der HERR, der Gott des Himmels, der mich aus dem Hause meines Vaters und aus dem Land meiner Verwandtschaft genommen, und der zu mir geredet und der mir geschworen hat: Deinem Samen will ich dieses Land geben! — er wird seinen Engel vor dir hersenden, und du wirst meinem Sohn von dort eine Frau nehmen.
[…]
¹² Und er sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, lass es mir doch heute gelingen, und erweise Guete an meinem Herrn Abraham!
[…]
¹⁴ Geschehe es nun, dass das Maedchen, zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen Krug, dass ich trinke! — und das sagen wird: Trinke, und ich will auch deine Kamele traenken! dass du sie deinem Knecht Isaak bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, dass du Guete an meinem Herrn erwiesen hast.
[…]
¹⁹ Und als sie ihn fertig getraenkt hatte, sprach sie: Ich will auch fuer deine Kamele schoepfen, bis sie fertig getrunken haben.
[…]
⁵⁸ Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann gehen? Und sie sprach: Ich will gehen.
[…]
⁶⁷ Und Isaak fuehrte sie in das Zelt seiner Mutter Sara, und er nahm Rebekka, und sie wurde seine Frau, und er hatte sie lieb. Und Isaak troestete sich nach dem Tod seiner Mutter.
²⁴·¹ Now Abraham was old, advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in every way.
² Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, "Please place your hand under my thigh,
[…]
⁷ "The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, 'To your descendants I will give this land,' He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there."
[…]
¹² He said, "O LORD, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.
[…]
¹⁴ "now may it be that the girl to whom I say, 'Please let down your jar so that I may drink,' and who answers, 'Drink, and I will water your camels also' — may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master."
[…]
¹⁹ Now when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw also for your camels until they have finished drinking."
[…]
⁵⁸ Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."
[…]
⁶⁷ Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother's death.
KKKritische Kommentare 6
- Claus Westermann, Genesis 12–36 (BKAT I/2) (1981), 472–501 — Massgebliche Auslegung — Gen 24 als kunstvolle Komposition mit drei Schauplaetzen (Hebron — Brunnen Aram-Naharaim — Hebron-Heimkehr); J-Quelle mit hoher literarischer Eigenstaendigkeit.
- Gordon J. Wenham, Genesis 16–50 (WBC 2) (1994), 135–155
- John Skinner, Genesis (ICC) (1910), 343–352
- Robert Alter, The Art of Biblical Narrative (1981 (rev. 2011)), Kapitel 3 («Biblical Type-Scenes and the Uses of Convention») — **Klassische literaturwissenschaftliche Klassik** — Gen 24 als Paradigma der **Brautwerbungs-Type-Scene** (Frau am Brunnen): vgl. Jakob-Rachel Gen 29; Mose-Zippora Ex 2; Saul-Maedchen 1Sam 9. Die Konventionen der Type-Scene als Schluessel der biblischen Erzaehlweise.
- Meir Sternberg, The Poetics of Biblical Narrative (1985) — Detaillierte narrative Analyse — Wiederholungs-Erzaehlung des Knechts vor Laban (V. 34-49) als Paradigma biblischer Verzoegerungs- und Akzent-Technik.
- Nahum M. Sarna, Genesis (JPS Torah Commentary) (1989), 164–172
KATKatenen 5
- Catena in Genesim (Petit) (TEG 4, ad Gen 24) — Origenes (Hom. in Gen. X — Rebekka am Brunnen als Allegorie der Kirche, Wasser als Wort Gottes), Eusebius, Chrysostomus.
- Origenes, Homiliae in Genesim X (GCS 29 / SC 7bis) — **Klassische allegorische Auslegung** — Knecht = Heiliger Geist, Brunnen = Schrift, Rebekka = Kirche aus den Heiden, die taeglich zum Brunnen der Schrift kommt; Isaak = Christus.
- Augustinus, De civitate Dei XVI,36 (CCSL 48) — Lateinische Klassik — Rebekka als Praefiguration der Kirche aus den Heiden, mit der eheliche Verbindung Christi (Isaaks).
- Bereshit Rabba 59-60 ((Theodor-Albeck)) — Klassische rabbinische Auslegung — Eliëser als Knecht (V. 2 — `zaqen beito` als Eliëser identifiziert nach Gen 15,2); Rebekkas Beweis-Probe (Wasser fuer Mensch UND Tier) als Modell juedischer `chesed`-Tugend.
- Targum Pseudo-Jonathan, Gen 24 ((Aram. Targumim)) — Eliëser explizit als Knecht; das Wasser stieg in Rebekkas Krug von selbst empor (Wunder der `chesed`-Erweisung).
EXExegetische Kommentare 6
- Gerhard von Rad, Das erste Buch Mose: Genesis (ATD 2/4) (1949 (9. Aufl. 1972)), 208–219 — Klassische Auslegung — Gen 24 als Paradigma **gefuehrter Vorsehungs-Erzaehlung** («fuehrend lenkende Hand Gottes im Alltaeglichen»).
- Walter Brueggemann, Genesis (Interpretation) (1982), 203–214
- Bruce K. Waltke, Genesis: A Commentary (2001), 326–344
- Terence E. Fretheim, Genesis (New Interpreter's Bible 1) (1994), 508–520
- Hermann Gunkel, Genesis (HK I/1) (1910 (3. Aufl.)), 278–295
- Robert Alter, Genesis: Translation and Commentary (1996), 113–129
§A 14 ist das **laengste Kapitel der Genesis (67 Verse)** und literarisch eines der kunstvollsten. Es bildet die heilsgeschichtliche Bruecke zwischen Sara/Abraham (§A 13) und der naechsten Generation Isaak/Rebekka (mit den Zwillingen Esau-Jakob in §A 15). Drei klassische theologische Achsen: 1. **Gefuehrte Vorsehungs-Erzaehlung** (von Rad ATD 1949) — Gott wirkt nicht durch Wunder (kein Engel erscheint, kein Stimme spricht aus dem Himmel), sondern durch die **«fuehrend lenkende Hand im Alltaeglichen»**: Abraham betet (V. 7), der Knecht betet (V. 12-14), Rebekka erscheint mit der genau gewuenschten Geste (V. 15-21), die Familie bestaetigt (V. 50: «vom HERRN ist die Sache gekommen»). Das Modell der biblischen **Vorsehungs-Theologie** ohne Eingriffs-Spektakel. 2. **`Chesed`-Theologie** — das Schluesselwort `chesed` («Guete / Bundes-Treue / loyale Liebe») erscheint viermal (V. 12, 14, 27, 49) und wird zum strukturierenden Begriff der ganzen Erzaehlung. Rebekkas freiwillige Mehr-Leistung (Wasser fuer den Mann UND seine zehn Kamele — eine immense koerperliche Anstrengung!) erweist sie als Frau des `chesed`. Die LXX uniformiert nicht (mal `eleos`, mal `dikaiosyne kai aletheia`) — zeigt die theologische Tiefe des hebr. Begriffs. 3. **Brautwerbungs-Type-Scene** (Robert Alter Art of Biblical Narrative 1981) — Gen 24 ist das Paradigma einer biblischen **Type-Scene**: ein Mann (oder sein Stellvertreter) reist in ein fernes Land, trifft eine Frau am Brunnen, sie schoepft Wasser, sie laeuft heim, die Familie wird informiert, Eheschluss. Variationen: Gen 29 (Jakob-Rachel — Jakob waelzt den Stein selbst), Ex 2 (Mose-Zippora — Mose hilft den bedraengten Toechtern), 1Sam 9 (Saul trifft Maedchen am Brunnen — kein Eheschluss, sondern Salbungs-Hinweis). Die **Konventionen der Type-Scene** und die **Abweichungen in den Konventionen** sind der Schluessel der biblischen Bedeutungsproduktion. **NT-Echos**: - **Joh 4 — Jesus und die Samariterin am Brunnen** ist die **direkte NT-Type-Scene-Variante**: Jesus ist der Mann (=Stellvertreter des Vaters), die Samariterin die Frau am Brunnen, das Wasser ist `lebendiges Wasser`, die Frau wird Stellvertreterin der Gemeinde der Samariter. Die Pericope- Komposition Johannes 4 ist ohne Gen 24 (+ Gen 29 + Ex 2) nicht zu verstehen. Patristisch (Origenes Comm. in Joh.; Augustin Tract. in Joh. 15-17): Christus ist der wahre Braeutigam, die Samariterin = die Heiden-Kirche, das Wasser = die Taufe. - **Mt 11,10 ‖ Lk 7,27** — die «Engel-vor-dir-her»-Verheissung von Gen 24,7 wird in der NT-Taeufer-Theologie aufgegriffen (Mal 3,1 + Ex 23,20). - **Lk 1,72** — `poiēsai eleos meta tōn paterōn hēmōn` (Benediktus, Lk 1,68-79): Lk liest die `chesed`-Theologie der Patriarchen in die Verkuendigung der messianischen Erfuellung hinein. - **Heb 7,5.10** — die `lumbi`-Theologie (`ek tes osphyos Abraham`, «aus Abrahams Lenden») klingt an die Schwur-Geste von Gen 24,2 an: Schwur bei den Nachkommen-Organen ist christologisch das Bekenntnis der Christus-Hervorgang aus Abraham. Liturgisch und ikonographisch ist «Rebekka am Brunnen» eines der **beliebtesten Themen der christlichen Bildkunst** (Raffael, Poussin, Murillo) — die unschuldige Helferin als Praefiguration der gehorsamen Maria (`fiat mihi secundum verbum tuum`, vgl. V. 58 `eleḥ` «ich will gehen»).