¹ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ,
[…]
¹² καὶ ἔσται ἐὰν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ, ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου, καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
¹³ αὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
¹⁴ ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἡ ἀδικία αὐτοῦ, καὶ ἐλέγξω αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ ἀνδρῶν καὶ ἐν ἁφαῖς υἱῶν ἀνθρώπων·
[…]
¹⁶ καὶ πιστωθήσεται ὁ οἶκος αὐτοῦ καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἔσται ἀνωρθωμένος εἰς τὸν αἰῶνα.
Die Natansweissagung — der Davidsbund
HEHebräisch (Masoretentext)
¹ וַיְהִי כִּי־יָשַׁב הַמֶּלֶךְ בְּבֵיתוֹ וַיהוָה הֵנִיחַ־לוֹ מִסָּבִיב מִכָּל־אֹיְבָיו׃
[…]
¹² כִּי יִמְלְאוּ יָמֶיךָ וְשָׁכַבְתָּ אֶת־אֲבֹתֶיךָ וַהֲקִימֹתִי אֶת־זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ וַהֲכִינֹתִי אֶת־מַמְלַכְתּוֹ׃
¹³ הוּא יִבְנֶה־בַּיִת לִשְׁמִי וְכֹנַנְתִּי אֶת־כִּסֵּא מַמְלַכְתּוֹ עַד־עוֹלָם׃
¹⁴ אֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן אֲשֶׁר בְּהַעֲוֺתוֹ וְהֹכַחְתִּיו בְּשֵׁבֶט אֲנָשִׁים וּבְנִגְעֵי בְּנֵי אָדָם׃
[…]
¹⁶ וְנֶאְמַן בֵּיתְךָ וּמַמְלַכְתְּךָ עַד־עוֹלָם לְפָנֶיךָ כִּסְאֲךָ יִהְיֶה נָכוֹן עַד־עוֹלָם׃
APPApparat (BHS / BHQ) 3
- 2Sam 7,14 אֲשֶׁר בְּהַעֲוֺתוֹ וְהֹכַחְתִּיו בְּשֵׁבֶט אֲנָשִׁים MT V — Die Zuechtigungs-Klausel — der Sohn kann verkehrt handeln. **Der Chronist laesst 1Chr 17,13 genau diese Klausel weg** (`we-chasdi lo asir mimennu` statt der Ruten-Drohung): die Parallel-Differenz ist textkritisch sekundaer, aber theologisch programmatisch — der Chronist idealisiert die davidische Linie. Hebr 1,5 zitiert V. 14a (`ego esomai auto eis patera`) christologisch, ohne die Zuechtigungs-Klausel.
- 2Sam 7,16 לְפָנֶיךָ — MT `le-fanecha` (vor dir); zahlreiche hebr. Hss. + LXX `enopion emou` (vor mir) — die Parallele 1Chr 17,14 liest `be-veiti u-ve-malchuti` (in meinem Haus und in meinem Koenigreich). Klassischer Fall, in dem die Chronik-Parallele zur Rekonstruktion der Sam-Vorlage herangezogen wird (vgl. BHQ-Apparat z.St.).
- 2Sam 7,11 וְהִגִּיד לְךָ יְהוָה כִּי־בַיִת יַעֲשֶׂה־לְּךָ יְהוָה MT — Der `bajit`-Wortwitz-Angelpunkt: `bajit` = Tempel (V. 13) und Dynastie (V. 11.16). 4QSam-a fragmentarisch. Die LXX gibt beide Bedeutungen mit `oikos` wieder und bewahrt so das Wortspiel.
LXXSeptuaginta
(in Vorbereitung)
TRÜbersetzungen
¹ Und es geschah, als der König in seinem Haus wohnte und der HERR ihm ringsumher Ruhe verschafft hatte vor allen seinen Feinden,
[…]
¹² Wenn deine Tage voll sind und du dich zu deinen Vätern gelegt hast, dann werde ich deinen Nachkommen nach dir aufstehen lassen, der aus deinem Leib kommt, und werde sein Königtum festigen.
¹³ Der wird meinem Namen ein Haus bauen; und ich werde den Thron seines Königtums festigen für ewig.
¹⁴ Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein, sodass, wenn er verkehrt handelt, ich ihn züchtigen werde mit einer Menschenrute und mit Schlägen der Menschenkinder.
[…]
¹⁶ Dein Haus aber und dein Königtum sollen vor dir Bestand haben für ewig, dein Thron soll feststehen für ewig.
¹ Now it came about when the king lived in his house, and the LORD had given him rest on every side from all his enemies,
[…]
¹² When your days are complete and you lie down with your fathers, I will raise up your descendant after you, who will come forth from you, and I will establish his kingdom.
¹³ He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
¹⁴ I will be a father to him and he will be a son to Me; when he commits wrong, I will correct him with the rod of men and the strokes of the sons of men,
[…]
¹⁶ Your house and your kingdom shall endure before Me forever; your throne shall be established forever.
KKKritische Kommentare 4
- P. Kyle McCarter Jr., II Samuel (Anchor Bible 9) (1984), 190–231 — Maßgebliche Text- und Quellenkritik zu 2Sam 7; ausfuehrlicher Vergleich mit der Parallele 1Chr 17.
- A. A. Anderson, 2 Samuel (WBC 11) (1989), 112–127
- Hans Wilhelm Hertzberg, Die Samuelbücher (ATD 10) (1956), 224–235
- Sara Japhet, I & II Chronicles (OTL) (1993), 326–344 — Zur Chronik-Parallele 1Chr 17 — die theologische Bearbeitung der Natansweissagung durch den Chronisten.
KATKatenen 2
- Theodoret von Kyros, Quaestiones in Libros Regum (PG 80, q. 21–22 in 2Bas) — Antiochenische Auslegung des Davidsbundes — die ewige Verheissung als Typos der Christus-Herrschaft.
- Catena in libros Regum (Cramer) (vol. II, p. 156–162)
EXExegetische Kommentare 3
- Walter Brueggemann, First and Second Samuel (Interpretation) (1990), 253–260
- Antony F. Campbell, 2 Samuel (FOTL 8) (2005), 70–84
- Robert D. Bergen, 1, 2 Samuel (NAC 7) (1996), 335–344
‖Parallel-Perikopen 1
§A 31 — **erste Sam-Kgs-Chr-Parallele** dieser Beispiel-Sammlung. Die Spezifikation legt fest: AT-Parallelen gibt es ausschliesslich zwischen Samuel, Koenige und Chronik. Diese Pericope (2Sam 7) hat **eine** Parallele: 1Chr 17 (§A 32). Der Chronist uebernimmt die Natansweissagung fast wortgleich, aber mit drei charakteristischen Bearbeitungen, die alle die davidische Linie idealisieren: - 1Chr 17,13 laesst die Zuechtigungs-Klausel von 2Sam 7,14 (`be-shevet anashim` — Menschenrute) weg. - 1Chr 17,14 liest `be-veiti u-ve-malchuti` statt `le-fanecha`. - Der Chronist betont den Tempelbau (V. 12) staerker. Hinweis zur Nummerierung: die durchlaufende Elberfelder-§A-Zaehlung ueber alle 39 Buecher ist noch nicht endgueltig festgelegt; die eb_num-Werte 31/32 sind vorlaeufige Platzhalter in der Samuel-Region (nach §A 17 = 1Sam 16) und werden bei der Gesamt-Durchnummerierung angeglichen.