¹⁸·¹ Ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας.
² ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ ἰδὼν προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν.
[…]
⁹ Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ποῦ Σαρρα ἡ γυνή σου; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἰδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ.
¹⁰ εἶπεν δέ Ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου. Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς, οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ.
[…]
¹² ἐγέλασεν δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα Οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν, ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος.
¹³ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ Τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα Ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι; ἐγὼ δὲ γεγήρακα.
¹⁴ μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα; εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας, καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός.
¹⁵ ἠρνήσατο δὲ Σαρρα λέγουσα Οὐκ ἐγέλασα· ἐφοβήθη γάρ. καὶ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ ἐγέλασας.
Die Verheissung an Sara
HEΕβραϊκό (Μασοριτικό κείμενο)
¹⁸·¹ וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא וְהוּא יֹשֵׁב פֶּתַח־הָאֹהֶל כְּחֹם הַיּוֹם׃
² וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו וַיַּרְא וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה׃
[…]
⁹ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַיֵּה שָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וַיֹּאמֶר הִנֵּה בָאֹהֶל׃
¹⁰ וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה־בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָיו׃
[…]
¹² וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה־לִּי עֶדְנָה וַאדֹנִי זָקֵן׃
¹³ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַנְתִּי׃
¹⁴ הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן׃
¹⁵ וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי כִּי יָרֵאָה וַיֹּאמֶר לֹא כִּי צָחָקְתְּ׃
APPΥπόμνημα (BHS / BHQ) 5
- Gen 18,1 וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה — MT „und der HERR erschien ihm" (eine Person, JHWH). LXX **`ὁ θεὸς`** statt `κύριος` an dieser Stelle uneinheitlich (einige Hss `ὁ κύριος`). Die ueberraschende Diskrepanz: V. 1 spricht von einer Person (JHWH), V. 2 von **drei Männern** (`shloshah anashim` / `treis andres`). Klassische exegetische Frage: Trinitaet (Augustinus De Trin. II), JHWH + 2 Engel (Westermann), oder JHWH selbst in dreifacher Erscheinung (juedisch-mittelalterlich). Die Mamre-Ikone der Ostkirche (Andrei Rublev) traegt diese Trinitaets-Lesung weiter.
- Gen 18,3 אֲדֹנָי — MT V. 3 `Adonai` (Singular „mein Herr") — direkt nach den drei Männern V. 2. **Tiberiensische Masoreten-Punktation: voll-vokalisiert mit Holem (Adonay), nicht mit Patach (adoni)**, was den göttlichen Adressaten anzeigt (vgl. Ex 4,10 mit gleicher Punktierung). Klassischer Beweis: schon die juedische Tradition las V. 3 als Anrede an JHWH unter den drei Maennern. LXX `κύριε` ebenfalls Singular. Vulgata `Domine`. Augustinus baut darauf seine Trinitaets-Lesung («tres vidit, unum adoravit»).
- Gen 18,10 כָּעֵת חַיָּה — MT-Idiom `kaʿet chayah` „zur Zeit-des-Lebens" = „uebers Jahr" / „zur gleichen Zeit naechstes Jahr". Klassische Übersetzungs-Crux: LXX `κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας` umschreibend („zu dieser Zeit zu Stunden" = bei `Stundenwechsel`?), V `circa hoc tempus, vita comite` („zur gleichen Zeit, mit Lebensbegleitung"). Idiom kommt nochmal Gen 18,14 + 2Kön 4,16-17. Modernes Hebr.: `chai` „lebendig" hier konstrukt. Auslegung wird im Apparat von BHS / BHQ noch gestritten.
- Gen 18,12 וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ — MT `wattitzchaq Sarah be-qirbah` „und Sara lachte in ihrem Inneren" — etymologische Wortspiel-Vorbereitung fuer **Yitzchaq** (Isaak = `er lacht`, Gen 21,3). Hebr. `tzachaq` doppeldeutig: lachen (positiv freudig) oder spotten (negativ unglaeubig). Saras Lachen ist hier negativ getroenung (`lo tzachakti` „ich habe nicht gelacht" V. 15 — Verleugnung); Sara erfaehrt die Wahrheit als Vorwurf. Erst Gen 21,6 wird das Lachen positiv aufgeloest. LXX `ἐγέλασεν` haelt das Wortspiel (`gelao` → spaeter Isaak gibts nicht griechisch, daher Verlust).
- Gen 18,14 הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר — **Klassische rhetorische Frage**: `ha-yippale me-JHWH davar` „ist eine Sache (zu) wunderbar fuer den HERRN?" — beruehmtester JHWH-Selbstbeleg im Pentateuch, theologisches Schluesselwort der Bibel. Direkt zitiert in **Lk 1,37** (Annuntiatio): `οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα` — Engels Antwort an Maria mit FAST woertlichem LXX-Echo (Lk hat `οὐκ ἀδυνατήσει`, LXX hier `μὴ ἀδυνατεῖ`). Klassischer NT-AT-Bezug: die Verheissung an Maria erinnert direkt an die Verheissung an Sara.
LXXἙβδομήκοντα
¹⁸·¹ Ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας.
[…]
¹⁴ μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα;
TRΜεταφράσεις
¹⁸·¹ Und der HERR erschien ihm bei den Eichen von Mamre. Und er saß am Eingang des Zeltes, als der Tag am heißesten war.
² Und er erhob seine Augen und sah, und siehe, drei Männer standen vor ihm. Und als er sie sah, lief er ihnen vom Eingang des Zeltes entgegen und beugte sich zur Erde nieder.
[…]
⁹ Und sie sprachen zu ihm: Wo ist deine Frau Sara? Und er sagte: Siehe, im Zelt!
¹⁰ Und er sprach: Gewiß werde ich übers Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, deine Frau Sara wird einen Sohn haben! Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, und der war hinter ihm.
[…]
¹² Und Sara lachte in ihrem Innern und sprach: Nachdem ich verwelkt bin, sollte mir Wonne werden? Und mein Herr ist alt!
¹³ Und der HERR sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich wirklich gebären, da ich doch alt bin?
¹⁴ Sollte für den HERRN eine Sache zu wunderbar sein? Zur bestimmten Zeit übers Jahr werde ich wieder zu dir kommen, und Sara wird einen Sohn haben!
¹⁵ Und Sara leugnete und sagte: Ich habe nicht gelacht! Denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Doch, du hast gelacht!
¹⁸·¹ Now the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
² When he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,
[…]
⁹ Then they said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "There, in the tent."
¹⁰ He said, "I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son." And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
[…]
¹² Sarah laughed to herself, saying, "After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?"
¹³ And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I indeed bear a child, when I am so old?'
¹⁴ "Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you, at this time next year, and Sarah will have a son."
¹⁵ Sarah denied it however, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh."
KKΚριτικά υπομνήματα 6
- Claus Westermann, Genesis 12–36 (BKAT I/2) (1981), 330–349 — Massgebliche literarkritische Analyse — Mamre-Erzaehlung als J-Quelle, Verbindung zur Sodom-Erzaehlung Gen 18,16ff.
- Gordon J. Wenham, Genesis 16–50 (WBC 2) (1994), 37–53
- John Skinner, Genesis (ICC) (1910), 299–308
- Hermann Gunkel, Genesis (HKAT) (1901 (3. Aufl. 1910)), 192–204 — Form-kritische Lesung als Sage von der wundersamen Geburts-Verheissung.
- Phyllis Trible, Genesis 22: The Sacrifice of Sarah (in: Not in Heaven, ed. J. Rosenblatt 1991) — Feministische Lesung der Sara-Tradition (Gen 16-23) als zusammenhaengender Erzaehl-Bogen.
- Konrad Schmid, Genesis 12–25 (Anchor Yale Bible) (kommend) — Aktuelle Vaetergeschichte-Auslegung.
KATΣειρές (Catenae) 5
- Catena in Genesim (Petit) (TEG 4, ad Gen 18,1-15) — Origenes (Hom. in Gen. IV — Trinitaets-Allegorie der drei Männer), Eusebius, Chrysostomus, Severus.
- Augustinus, De Trinitate II,10-12 (CCSL 50) — **Klassischste patristische Trinitaets-Auslegung der Mamre-Theophanie** — `tres vidit, unum adoravit` als augustinische Formel. De civ. Dei XVI,29 erweitert.
- Hieronymus, Quaestiones hebraicae in Genesim (CCSL 72, ad Gen 18) — Hieronymus mit besonderem Fokus auf der `Adonay`-Punktation und der `kaʿet chayah`-Idiom-Diskussion.
- Andrei Rublev, Trinitaets-Ikone (ca. 1411, Tretjakow-Galerie Moskau) — **Theologisch wichtigste ikonographische Auslegung der Mamre-Szene** — drei Engel um den Tisch als Trinitaets-Darstellung der ostkirchlichen Tradition.
- Bereshit Rabba 48 ((Theodor-Albeck)) — Klassische rabbinische Auslegung — die drei Männer als Engel Michael (Sara-Verheissung), Gabriel (Sodom-Vernichtung), Raphael (Lot-Rettung).
EXΕρμηνευτικά υπομνήματα 5
- Gerhard von Rad, Das erste Buch Mose: Genesis (ATD 2/4) (1949 (9. Aufl. 1972)), 168–177
- Walter Brueggemann, Genesis (Interpretation) (1982), 157–169
- Nahum M. Sarna, Genesis (JPS Torah Commentary) (1989), 128–135 — Juedische Auslegung mit Fokus auf der Adonay-Punktation und der Bereshit-Rabba-Tradition.
- Bruce K. Waltke, Genesis: A Commentary (2001), 264–275
- Terence E. Fretheim, Genesis (New Interpreter's Bible 1) (1994), 460–470
§A 10 ist die **klassische Trinitaets-Stelle der christlichen Patristik** — drei Männer, die als JHWH angeredet werden (V. 3 Singular Adonay). Augustinus' Formel `tres vidit, unum adoravit` (De Trin. II,10) wurde zur Standard-Lesung der westlichen Theologie; Andrei Rublevs Ikone (1411) trug die Lesung in die ostkirchliche Bildwelt. Drei textkritisch zentrale Stellen: - **V. 3 Adonay-Punktation** — die Tiberiensischen Masoreten markieren schon im 9. Jh. n. Chr. die Anrede mit Holem-Vokalisation (Adonay, göttlich) statt Patach (adoni, menschlich). Damit las schon das juedische Mittelalter V. 3 als Anrede an JHWH. - **V. 10/14 `kaʿet chayah` Idiom** — schwierige Übersetzung („zur Zeit-des-Lebens" = uebers Jahr); LXX-Umschreibung verliert die Praezision. - **V. 14 `ha-yippale me-JHWH davar`** — die rhetorische Frage „Ist eine Sache zu wunderbar fuer den HERRN?" wird in **Lk 1,37** (Annuntiatio §N 3) fast woertlich zitiert: `οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα`. **Direkter NT-AT-Bezug**: die Maria-Verheissung erinnert an die Sara-Verheissung — Lk macht die typologische Linie sichtbar (alte Frau, Sondergeburt durch göttliche Verheissung). NT-Echos: - **Lk 1,37** — Engels Antwort an Maria mit Gen 18,14-Echo. - **Röm 4,18-21** — Paulus liest Abrahams Glaube an die Sara-Verheissung als Modell des Christen-Glaubens. - **Hebr 13,2** — Engel-Gastfreundschaft („einige haben unwissend Engel beherbergt") direkter Bezug auf Mamre. - **Hebr 11,11** — Saras Glaube an die Verheissung trotz Unfruchtbarkeit als Glaubens-Vorbild. - **Jak 2,21** — Abraham-Sara-Glaube als Werks-Beispiel. Keine direkte AT-Parallele, aber thematisch verwandt mit Gen 17 (Beschneidung-Bund + Verheissung an Sara, P-Quelle) und Gen 21,1-7 (Erfuellung der Verheissung — Geburt Isaaks, mit Aufloesung des `tzachaq`-Wortspiels in Yitzchaq).