Der Garten in Eden

§A 2
Genesis

Der Garten in Eden

Gen 2,4b–25LXX Γένεσις 2,4b–25

Hebräisch (Masoretentext)

⁴ᵇ בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
⁵ וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃
[…]
⁷ וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
[…]
¹⁵ וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
[…]
¹⁸ וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂה־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
[…]
²³ וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקְחָה־זֹּֽאת׃
²⁴ עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃
²⁵ וַיִּהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃

Septuaginta

Rahlfs
⁴ᵇ ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
⁵ καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν.
[…]
⁷ καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
[…]
¹⁵ Καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.
[…]
¹⁸ καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ᾽ αὐτόν.
[…]
²³ καὶ εἶπεν Αδαμ Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.
²⁴ ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
²⁵ καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο.
Göttingen
⁷ καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
[…]
²⁴ ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

Übersetzungen

Elberfelder (rev. 2006)
⁴ᵇ An dem Tag, als der HERR, Gott, Erde und Himmel machte:
⁵ Und es war noch kein Strauch des Feldes auf der Erde, und es war noch kein Kraut des Feldes gesprosst; denn der HERR, Gott, hatte es noch nicht regnen lassen auf die Erde, und kein Mensch war da, das Ackerland zu bebauen.
[…]
⁷ Und der HERR, Gott, bildete den Menschen aus Staub vom Erdboden und hauchte in seine Nase Atem des Lebens, und so wurde der Mensch eine lebende Seele.
[…]
¹⁵ Und der HERR, Gott, nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren.
[…]
¹⁸ Und der HERR, Gott, sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, ihm entsprechend.
[…]
²³ Und der Mensch sprach: Diese endlich ist Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch; diese soll Männin heißen, denn vom Mann ist sie genommen.
²⁴ Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und sie werden ein Fleisch sein.
²⁵ Und sie waren beide nackt, der Mensch und seine Frau, und sie schämten sich nicht.
NASB
⁴ᵇ in the day that the LORD God made earth and heaven.
⁵ Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the LORD God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
[…]
⁷ Then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
[…]
¹⁵ Then the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.
[…]
¹⁸ Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him."
[…]
²³ The man said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man."
²⁴ For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
²⁵ And the man and his wife were both naked and were not ashamed.

§A 2 ist die jahwistische (J) Schoepfungserzaehlung — narrativ-anthropozentrisch, in starker Spannung zu §A 1 (P, Gen 1,1–2,4a): andere Reihenfolge der Schoepfung (Mensch zuerst, dann Pflanzen, dann Tiere statt umgekehrt in P), andere Atmosphaere (Erde regenlos, vereinzelter Mensch im Garten statt kosmische Architektur in sieben Tagen), anderer Gottesname (JHWH-Elohim statt Elohim). Die literarkritische Trennung der zwei Schoepfungsberichte (§A 1 P / §A 2 J) geht auf Astruc (1753) zurueck und ist der Anfang der modernen Pentateuch-Quellenkritik ueberhaupt. Wer Gen 1 + 2 zusammenliest, sieht im Detail (Wortwahl `bara`/`yatsar`, Reihenfolge, Gottesname, Stil) zwei unabhaengige Schoepfungsberichte, die der Endredaktor zu einer Sequenz montiert hat. Keine Parallel-Perikope in Sam-Kgs-Chr — die Schoepfungserzaehlungen werden in den Geschichts-Buechern nicht zitiert, hoechstens in Klage- und Lobpsalmen (Ps 8, Ps 104) ueber- und umgedeutet.