Tod Saras und das Grab in Machpela

§A 13
Genesis

Tod Saras und das Grab in Machpela

Gen 23,1–20LXX Γένεσις 23,1–20

Hebräisch (Masoretentext)

²³·¹ וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה מֵאָה שָׁנָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָה׃
² וַתָּמָת שָׂרָה בְּקִרְיַת אַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיָּבֹא אַבְרָהָם לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָהּ׃
[…]
⁴ גֵּר־וְתוֹשָׁב אָנֹכִי עִמָּכֶם תְּנוּ לִי אֲחֻזַּת־קֶבֶר עִמָּכֶם וְאֶקְבְּרָה מֵתִי מִלְּפָנָי׃
[…]
⁹ וְיִתֶּן־לִי אֶת־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר־לוֹ אֲשֶׁר בִּקְצֵה שָׂדֵהוּ בְּכֶסֶף מָלֵא יִתְּנֶנָּה לִי בְּתוֹכְכֶם לַאֲחֻזַּת־קָבֶר׃
[…]
¹⁵ אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאֹת שֶׁקֶל־כֶּסֶף בֵּינִי וּבֵינְךָ מַה־הִוא וְאֶת־מֵתְךָ קְבֹר׃
¹⁶ וַיִּשְׁמַע אַבְרָהָם אֶל־עֶפְרוֹן וַיִּשְׁקֹל אַבְרָהָם לְעֶפְרֹן אֶת־הַכֶּסֶף אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּאָזְנֵי בְנֵי־חֵת אַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף עֹבֵר לַסֹּחֵר׃
[…]
¹⁹ וְאַחֲרֵי־כֵן קָבַר אַבְרָהָם אֶת־שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֶל־מְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה עַל־פְּנֵי מַמְרֵא הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃
²⁰ וַיָּקָם הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ לְאַבְרָהָם לַאֲחֻזַּת־קָבֶר מֵאֵת בְּנֵי־חֵת׃

Septuaginta

Rahlfs
²³·¹ Ἐγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σαρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά.
² καὶ ἀπέθανεν Σαρρα ἐν πόλει Αρβοκ, ἥ ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι (αὕτη ἐστὶν Χεβρων) ἐν γῇ Χανααν. ἦλθεν δὲ Αβρααμ κόψασθαι Σαρραν καὶ πενθῆσαι.
[…]
⁴ Πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ' ὑμῶν· δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ' ὑμῶν, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ' ἐμοῦ.
[…]
⁹ καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὅ ἐστιν αὐτῷ, τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ· ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου.
[…]
¹⁵ Οὐχί, κύριε, ἀκήκοα. γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο; σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον.
¹⁶ καὶ ἤκουσεν Αβρααμ τοῦ Εφρων, καὶ ἀπεκατέστησεν Αβρααμ τῷ Εφρων τὸ ἀργύριον, ὃ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χετ, τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις.
[…]
¹⁹ μετὰ ταῦτα ἔθαψεν Αβρααμ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη (αὕτη ἐστὶν Χεβρων) ἐν τῇ γῇ Χανααν.
²⁰ καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἦν ἐν αὐτῷ, τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν τάφου παρὰ τῶν υἱῶν Χετ.
Göttingen
(Wevers Gen 1974 — V. 9 `τὸ διπλοῦν` als LXX-Standardlesung,
 abweichend MT `ha-Makhpelah` als Eigenname; Goettingen folgt
 LXX, BHS-App. notiert)

Übersetzungen

Elberfelder (rev. 2006)
²³·¹ Und das Leben Saras betrug 127 Jahre; das waren die Lebensjahre Saras.
² Und Sara starb in Kirjat-Arba, das ist Hebron, im Land Kanaan. Und Abraham kam, um ueber Sara zu klagen und sie zu beweinen.
[…]
⁴ Ein Fremdling und Beisasse bin ich bei euch; gebt mir ein Erbbegraebnis bei euch, daß ich meine Tote vor meinem Angesicht hinwegbegrabe.
[…]
⁹ daß er mir die Hoehle von Machpela gebe, die ihm gehoert, die am Ende seines Feldes ist; um den vollen Preis gebe er sie mir in eurer Mitte zum Erbbegraebnis.
[…]
¹⁵ Mein Herr, hoere mich! Ein Stueck Land von 400 Schekel Silber, was ist das zwischen mir und dir? Begrabe nur deine Tote!
¹⁶ Und Abraham horchte auf Efron; und Abraham wog dem Efron das Geld dar, von dem er vor den Ohren der Soehne Hets geredet hatte: 400 Schekel Silber, gangbar beim Kaufmann.
[…]
¹⁹ Und danach begrub Abraham seine Frau Sara in der Hoehle des Feldes von Machpela, vor Mamre, das ist Hebron, im Land Kanaan.
²⁰ Und so wurden das Feld und die Hoehle, die darin war, dem Abraham als Erbbegraebnis bestaetigt von den Soehnen Hets.
NASB
²³·¹ Now Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah.
² Sarah died in Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan; and Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her.
[…]
⁴ "I am a stranger and a sojourner among you; give me a burial site among you that I may bury my dead out of my sight."
[…]
⁹ "that he may give me the cave of Machpelah which he owns, which is at the end of his field; for the full price let him give it to me in your presence for a burial site."
[…]
¹⁵ "My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? So bury your dead."
¹⁶ Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out for Ephron the silver which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, commercial standard.
[…]
¹⁹ After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field at Machpelah facing Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.
²⁰ So the field and the cave that is in it, were deeded over to Abraham for a burial site by the sons of Heth.

§A 13 ist die **erste Begraebnis-Erzaehlung der Bibel** und damit die literarische Grundlage der **Patriarchen-Grab-Tradition** in Hebron. Drei klassische theologische Achsen: 1. **Erste Land-Inbesitznahme** — Abraham, der bisher nur als `ger we-toshav` («Fremdling und Beisasse», V. 4) im verheissenen Land gelebt hat, erwirbt mit Machpela das **erste Stueck Land**, das ihm wirklich gehoert. Vorabbildung der spaeteren Landverheissungs-Erfuellung — die Land- Verheissung beginnt im Grab. Klassische Auslegung von Rad ATD 1949: «das Grab ist das erste Heiligtum». 2. **Patriarchen-Begraebnis-Tradition Hebron** — die Hoehle Machpela wird zum **Familien-Erbbegraebnis aller Patriarchen**: Sara V. 19, Abraham (Gen 25,9-10), Isaak und Rebekka (Gen 49,31), Lea (Gen 49,31), Jakob (Gen 50,13). Targum Pseudo- Jonathan setzt die Etymologie Kirjat-Arba («Stadt der Vier») mit den vier Patriarchen-Paaren in Verbindung — Adam-Eva, Abraham-Sara, Isaak-Rebekka, Jakob-Lea. Bereshit Rabba 58,8 erweitert: Adam und Eva sind ebenfalls dort begraben. Bis heute Pilgerstaette **Haram al-Khalil** in Hebron — eine der Stellen, an denen die archaeologische Tradition direkt mit der biblischen Erzaehlung verbunden ist. 3. **`Ger we-toshav` als christliche Existenz-Formel** — V. 4 wird im NT zweimal direkt aufgegriffen: - **Heb 11,13**: «im Glauben starben diese alle ... bekennend, dass sie Fremdlinge und Pilger auf der Erde sind» (`xenoi kai parepidemoi epi tes ges`). - **1Petr 2,11**: «Geliebte, ich ermahne euch als Fremdlinge und Beisassen» (`paroikous kai parepidemous`). Beide NT-Stellen lesen die Abraham-Selbstbezeichnung als Modell der christlichen Existenz in der Welt. Patristische Synthese (Augustin De civ. Dei XV-XVI): Christ ist immer `paroikos» in der `civitas terrena», unterwegs zur `civitas Dei». Eines der wichtigsten typologischen Bruecken-Stellen zwischen AT-Patriarchen-Existenz und NT-Christ-Existenz. Literarisch ist die Episode ein Glanzstueck **antiker Verhandlungs-Rhetorik**: drei Reden Abrahams (V. 4, 8-9, 13), drei Antworten der Hethiter / Efrons (V. 6, 11, 15) mit der klassischen orientalischen «Hoeflichkeits-Decke» (Efron «schenkt» zuerst, dann nennt er den astronomischen Preis), die Erich Auerbach (Mimesis Kapitel 1) als Beispiel der hintergruendigen biblischen Erzaehlweise gegen die homerische Vordergruendigkeit herangezogen hat — verwandt mit der Akeda-Erzaehlweise von §A 12. Politisch ist die Hoehle Machpela in Hebron heute einer der **sensibelsten Orte des israelisch-palaestinensischen Konflikts**: geteilte Verwaltung zwischen jued. Synagoge und musl. Moschee seit 1994 (nach dem Massaker durch Baruch Goldstein), militaerisch gesichert. Die Pericope, die theologisch die «Bruderschaft» zwischen Abraham und den Hethitern beschreibt (V. 6: «Du bist ein Fuerst Gottes mitten unter uns»), ist heute ein politisch zerstrittener Ort — eine bittere Ironie der Realisierungs-Geschichte.