Die Natansweissagung — Chronik-Fassung

§A 32
1 Chronik

Die Natansweissagung — Chronik-Fassung

1Chr 17,1–15LXX 1 Παραλειπομένων 17,1–15

Hebräisch (Masoretentext)

¹ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָשַׁב דָּוִיד בְּבֵיתוֹ וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל־נָתָן הַנָּבִיא הִנֵּה אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּבֵית הָאֲרָזִים וַאֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה תַּחַת יְרִיעוֹת׃
[…]
¹¹ וְהָיָה כִּי־מָלְאוּ יָמֶיךָ לָלֶכֶת עִם־אֲבֹתֶיךָ וַהֲקִימוֹתִי אֶת־זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֲשֶׁר יִהְיֶה מִבָּנֶיךָ וַהֲכִינוֹתִי אֶת־מַלְכוּתוֹ׃
¹² הוּא יִבְנֶה־לִּי בָּיִת וְכֹנַנְתִּי אֶת־כִּסְאוֹ עַד־עוֹלָם׃
¹³ אֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן וְחַסְדִּי לֹא־אָסִיר מֵעִמּוֹ כַּאֲשֶׁר הֲסִירוֹתִי מֵאֲשֶׁר הָיָה לְפָנֶיךָ׃
¹⁴ וְהַעֲמַדְתִּיהוּ בְּבֵיתִי וּבְמַלְכוּתִי עַד־הָעוֹלָם וְכִסְאוֹ יִהְיֶה נָכוֹן עַד־עוֹלָם׃

Septuaginta

Rahlfs
¹ Καὶ ἐγένετο ὡς κατῴκησεν Δαυιδ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ναθαν τὸν προφήτην Ἰδοὺ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ, καὶ ἡ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου ὑποκάτω δέρρεων.
[…]
¹¹ καὶ ἔσται ὅταν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ, ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου, καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
¹² αὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον, καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.
¹³ ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· καὶ τὸ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ᾽ αὐτοῦ ὡς ἀπέστησα ἀπὸ τῶν ὄντων ἔμπροσθέν σου.
¹⁴ καὶ πιστώσω αὐτὸν ἐν οἴκῳ μου καὶ ἐν βασιλείᾳ αὐτοῦ ἕως αἰῶνος, καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἔσται ἀνωρθωμένος ἕως αἰῶνος.
Göttingen

(in Vorbereitung)

Übersetzungen

Elberfelder (rev. 2006)
¹ Und es geschah, als David in seinem Haus wohnte, da sprach David zu dem Propheten Natan: Siehe, ich wohne in einem Haus aus Zedern, die Lade des Bundes des HERRN aber wohnt unter Zeltdecken.
[…]
¹¹ Und es wird geschehen, wenn deine Tage voll sind, dass du zu deinen Vätern hingehst, dann werde ich deinen Nachkommen nach dir aufstehen lassen, einen von deinen Söhnen, und werde sein Königtum festigen.
¹² Der wird mir ein Haus bauen; und ich werde seinen Thron festigen für ewig.
¹³ Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein; und meine Gnade will ich nicht von ihm weichen lassen, wie ich sie von dem habe weichen lassen, der vor dir war.
¹⁴ Und ich will ihn in meinem Haus und in meinem Königtum bestätigen für ewig, und sein Thron soll feststehen für ewig.
NASB
¹ And it came about, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, "Behold, I am dwelling in a house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD is under curtains."
[…]
¹¹ When your days are fulfilled that you must go to be with your fathers, that I will set up one of your descendants after you, who will be of your sons; and I will establish his kingdom.
¹² He shall build for Me a house, and I will establish his throne forever.
¹³ I will be his father and he shall be My son; and I will not take My lovingkindness away from him, as I took it from him who was before you.
¹⁴ But I will settle him in My house and in My kingdom forever, and his throne shall be established forever.

§A 32 — **Chronik-Parallele zu §A 31** (2Sam 7). Die einzige Parallele dieser Pericope ist die Sam-Fassung; mehr Zeugen gibt es fuer diesen Stoff im AT-Kanon nicht. Die Synopse 2Sam 7 ‖ 1Chr 17 ist ein klassischer Pruefstein der Quellen- und Textkritik der Geschichts-Buecher: - **Quellenkritisch** — folgt der Chronist dem MT von Sam, einer LXX-naehe Vorlage, oder (Auld-Hypothese) einer dritten, beiden gemeinsamen aelteren Quelle? - **Textkritisch** — wo Sam-MT verderbt scheint, zieht der BHQ- Apparat die Chronik-Parallele als Zeugen heran (z.B. 2Sam 7,16). - **Theologisch** — die Auslassung der Zuechtigungs-Klausel (1Chr 17,13 gegen 2Sam 7,14) zeigt die dynastie-idealisierende Tendenz des Chronisten. Zur eb_num-Nummerierung siehe den Hinweis in §A 31.