²² Καὶ ἔστη Σαλωμων κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ἐνώπιον πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν
²³ καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, οὐκ ἔστιν ὡς σὺ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, φυλάσσων διαθήκην καὶ ἔλεος τῷ δούλῳ σου τῷ πορευομένῳ ἐνώπιόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ,
[…]
²⁷ ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει ὁ θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς; εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι, καὶ πῶς ὁ οἶκος οὗτος, ὃν ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου;
[…]
³⁰ καὶ εἰσακούσῃ τῆς δεήσεως τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ, ἃ ἂν προσεύξωνται εἰς τὸν τόπον τοῦτον, καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐν τῷ τόπῳ τῆς κατοικήσεώς σου ἐν οὐρανῷ καὶ ποιήσεις καὶ ἵλεως ἔσῃ.
Salomos Weihegebet im Tempel
HEHebräisch (Masoretentext)
²² וַיַּעֲמֹד שְׁלֹמֹה לִפְנֵי מִזְבַּח יְהוָה נֶגֶד כָּל־קְהַל יִשְׂרָאֵל וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו הַשָּׁמָיִם׃
²³ וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֵין־כָּמוֹךָ אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל־הָאָרֶץ מִתָּחַת שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לַעֲבָדֶיךָ הַהֹלְכִים לְפָנֶיךָ בְּכָל־לִבָּם׃
[…]
²⁷ כִּי הַאֻמְנָם יֵשֵׁב אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ הִנֵּה הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּךָ אַף כִּי־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי׃
[…]
³⁰ וְשָׁמַעְתָּ אֶל־תְּחִנַּת עַבְדְּךָ וְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִתְפַּלְלוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַזֶּה וְאַתָּה תִּשְׁמַע אֶל־מְקוֹם שִׁבְתְּךָ אֶל־הַשָּׁמַיִם וְשָׁמַעְתָּ וְסָלָחְתָּ׃
APPApparat (BHS / BHQ) 3
- 1Kön 8,27 כִּי הַאֻמְנָם יֵשֵׁב אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ MT V — Die Parallele 2Chr 6,18 erweitert: `ki ha-umnam jeshev Elohim et ha-adam al ha-aretz` (… bei dem MENSCHEN auf der Erde). Die LXX von 3Reg 8,27 hat `meta anthropon` und folgt damit der laengeren, der Chronik-Parallele naehestehenden Lesart — ein Beispiel, in dem LXX-Kings und Chr gegen MT-Kings zusammengehen.
- 1Kön 8,23 שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לַעֲבָדֶיךָ MT — MT Singular/Plural-Schwankung `la-avadecha` (deinen Knechten) — 2Chr 6,14 parallel. Kein Variant von Gewicht; die LXX harmonisiert auf Singular `to doulo sou`.
- 1Kön 8,22-53 (Anordnung des Gebets) — **Makro-textkritischer Befund:** die LXX von 3Reg ordnet groessere Bloecke der Salomo-Erzaehlung anders an als MT-Kings (3Reg-LXX hat hier eine eigene Rezension). Die Chronik-Parallele 2Chr 6 folgt dagegen eng dem MT-Kings — die drei Zeugen MT-Kings / LXX-Kings / Chr bilden ein textkritisches Dreieck.
LXXSeptuaginta
(in Vorbereitung)
TRÜbersetzungen
²² Und Salomo trat vor den Altar des HERRN angesichts der ganzen Versammlung Israels, und er breitete seine Hände aus zum Himmel
²³ und sprach: HERR, Gott Israels! Kein Gott ist dir gleich, im Himmel oben und auf der Erde unten, der du den Bund und die Gnade deinen Knechten bewahrst, die vor dir leben mit ihrem ganzen Herzen.
[…]
²⁷ Aber sollte Gott wirklich auf der Erde wohnen? Siehe, die Himmel und die Himmel der Himmel können dich nicht fassen, wie viel weniger dieses Haus, das ich gebaut habe!
[…]
³⁰ So höre auf das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, das sie an diesem Ort beten werden. Ja, höre du an der Stätte deines Wohnens, im Himmel; und wenn du hörst, dann vergib!
²² Then Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.
²³ He said, "O LORD, the God of Israel, there is no God like You in heaven above or on earth beneath, keeping covenant and showing lovingkindness to Your servants who walk before You with all their heart,
[…]
²⁷ But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You, how much less this house which I have built!
[…]
³⁰ Listen to the supplication of Your servant and of Your people Israel, when they pray toward this place; hear in heaven Your dwelling place; hear and forgive.
KKKritische Kommentare 4
- Mordechai Cogan, I Kings (Anchor Bible 10) (2001), 278–296 — Maßgebliche Text- und Quellenkritik zu 1Kön 8; Diskussion der LXX-3Reg-Rezension und der Chronik-Parallele.
- Simon J. DeVries, 1 Kings (WBC 12) (1985), 117–129
- Martin Noth, Könige I (BKAT IX/1) (1968), 169–190
- Sara Japhet, I & II Chronicles (OTL) (1993), 584–602 — Zur Chronik-Parallele 2Chr 6 — der Chronist und sein Kings-Vorlagentext.
KATKatenen 2
- Theodoret von Kyros, Quaestiones in Libros Regum (PG 80, q. 24–26 in 3Bas) — Antiochenische Auslegung — Salomos Frage `wohnt Gott auf Erden?` als Anlass theologischer Reflexion ueber Gottes Unermesslichkeit.
- Catena in libros Regum (Cramer) (vol. II, p. 198–205)
EXExegetische Kommentare 3
- Walter Brueggemann, 1 & 2 Kings (Smyth & Helwys) (2000), 108–124
- Marvin A. Sweeney, I & II Kings (OTL) (2007), 128–142
- Volkmar Fritz, Das erste Buch der Könige (ZBK) (1996), 92–104
‖Parallel-Perikopen 1
§A 38 — **zweite Sam-Kgs-Chr-Parallele** dieser Beispiel-Sammlung, und die einzige, die das Buchpaar **Koenige ‖ Chronik** abdeckt (die erste, §A 31/32, war Samuel ‖ Chronik). Salomos Weihegebet (1Kön 8) hat **eine** Parallele: 2Chr 6 (§A 39). Der textkritische Reiz dieser Synopse: - MT-Kings, LXX-Kings (3Reg) und Chronik bilden ein **Drei-Zeugen- Dreieck**. Die LXX von 3Reg ist eine eigenstaendige Rezension mit abweichender Block-Anordnung; die Chronik folgt eng dem MT-Kings. - An Einzelstellen (1Kön 8,27) geht LXX-Kings mit der Chronik- Parallele gegen MT-Kings — ein klassischer Hinweis darauf, dass der Chronist eine LXX-naehe Kings-Vorlage benutzte. - 2Chr 6,41-42 ersetzt den Gebetsschluss 1Kön 8,50-53 durch ein Zitat aus Ps 132,8-10 — eine bewusste liturgische Bearbeitung. Zur vorlaeufigen eb_num-Nummerierung (38/39 in der Koenige-Region) siehe den Hinweis in §A 31.