Die Flucht nach Aegypten + Bethlehemitischer Kindermord

§N 12

Die Flucht nach Aegypten + Bethlehemitischer Kindermord הבריחה למצרים והרג התינוקות בבית לחם

Mt 2,13-23

Mt-Sondergut Mt 2,13-23 — nach der Anbetung der Magier (§N 8) flieht die Heilige Familie nach Aegypten; Herodes laesst alle Knaben unter zwei Jahren in Bethlehem toeten; nach Herodes' Tod kehren sie zurueck und siedeln in Nazareth. Mt strukturiert mit drei **Engel-Traum-Auftraegen** an Joseph (V. 13, 19, 22) parallel zum **ersten Engel-Traum** in Mt 1,20 (Geburts-Verkuendigung an Joseph) — Joseph als Mt-Eigenfigur. Vier **Schrift-Erfuellungs-Zitate** strukturieren die Erzaehlung (Hos 11,1; Jer 31,15; Mi 5,1 + 2Sam 5,2; Jes 11,1 / Ri 13,5 für `Nazoraios`). Theologisch: Christus als **neuer Mose** (Aegypten-Exodus, Knaben-Mord parallel zu Ex 1) und **neuer Israel** (`aus Aegypten habe ich meinen Sohn gerufen»).

יוונית (NA28/SQE15) 4 טורים

Mt Mt 2,13-23
¹³Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ' ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. ¹⁴ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, ¹⁵καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. ¹⁶Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. ¹⁷τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· ¹⁸Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. ¹⁹Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ' ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ ²⁰λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. ²¹ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. ²²ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ' ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, ²³καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
Mk

Lk

Joh

Mt-Sondergut Mt 2,13-23 — nach der Anbetung der Magier (§N 8) flieht die Heilige Familie nach Aegypten; Herodes laesst alle Knaben unter zwei Jahren in Bethlehem toeten; nach Herodes' Tod kehren sie zurueck und siedeln in Nazareth. Mt strukturiert mit drei **Engel-Traum-Auftraegen** an Joseph (V. 13, 19, 22) parallel zum **ersten Engel-Traum** in Mt 1,20 (Geburts-Verkuendigung an Joseph) — Joseph als Mt-Eigenfigur. Vier **Schrift-Erfuellungs-Zitate** strukturieren die Erzaehlung (Hos 11,1; Jer 31,15; Mi 5,1 + 2Sam 5,2; Jes 11,1 / Ri 13,5 für `Nazoraios`). Theologisch: Christus als **neuer Mose** (Aegypten-Exodus, Knaben-Mord parallel zu Ex 1) und **neuer Israel** (`aus Aegypten habe ich meinen Sohn gerufen»).